Вклад в pазвитие науки о суфизме
09.04.10 - Зеркало.az
Бери днях в Центре Ататюрка состоялась презентация книги "Асрар ат-тоухид фу! макамат аш-шейх Абу Саид" ("Тайны единобожия в деяниях шейха Абу Саида"), - известного средневекового произведения, переведенного с персидского заведующим кафедрой иранской филологии БГУ, профессором Мехти Кязимовым. Для презентации присутствовали авторитетные ученые-востоковеды, а в свой черед зарубежные дипломаты, преподаватели, студенты.
Произведение в прозе "Асрар ат-тоухид фуй! макамат аш-шейх Абу Саид" Мухаммада бин Мунаввара было написано в конце XII в., и посвящено жизнеописанию известного суфийского шейха Абу Саида Абул-Хейра. Наравне с отдельными концептуальными положениями суфизма, религиозно-философскими аспектами, оно включает также богатый материал по социально-исторической жизни эпохи, отражает бытовуха, нравы и обычаи суфийской среды, дает умственный багаж о многих исторических личностях, в том числе ученых, философах, суфийских шейхах и др. Книжка значительна по объему (525 стр), снабжена предисловием, примечаниями и указателем проф.М.Кязимова, списком литературы и общирным комментарием.
Церемонию открыл посредник ММ, академик Низами Джафаров. Он отметил, будто перевод столь известного средневекового источника является значимым событием азербайджанской науки и культурной жизни страны. Одинешенек из ведущих востоковедов страны, академик Васим Мамедалиев, являющийся научным редактором презентуемой книги, подчеркнул, что-что перевод этого произведения является еще одним медленный вперед в изучении как самого суфизма, эдак и суфийской литературы в целом, а профессор М.Кязимов будто талантливый ученый, успешно работающий в области персоязычной литературы, представил науке свою девятую в соответствии с счету книгу. Перевод на русский стиль делает этот труд востребованным на во всех отношениях постсоветском пространстве востоковедческой науки, расширяя ареал ее использования. Сейчас поступили заявки на книгу из многих стран,- с Туркменистана (200 книг), России (несколько десятков), США (10 книг) и других, что-то, безусловно, говорит о высоком научном уровне перевода. Ученые в своих выступлениях подчеркивали бесконечный интеллектуальный потенциал автора перевода и высокую небезрезультность его научных поисков.
Было сказано немало теплых слов в адрес профессора, в частности, о его роли и томище большом вкладе, который он внес в формирование востоковедческой науки. Средневековая персоязычная литература более известна и представлена поэтическими шедеврами, потому тем более важно, что переведена книжка, написанная в прозе. Выступавшие выразили признательность автору вслед столь ценный фундаментальный труд, который послужит дальнейшему развитию науки о суфизме, суфийской литературы и философии. Было высказано поклон о переводе книги на азербайджанский и английский языки,