Поэзия

aнглийскaя поэзия с переводом

aнглийскaя поэзия с переводом - Японская поэзия :: aнглийскaя поэзия с переводом

Без огранки, без гранита

есмотря получи и распишись затасканность и даже пошловатость выражения «широко известный в узких кругах», иной раз превыше и не скажешь. Умерший двум с небольшим года назад Игорь Полуяхтов и был подобный знаменитостью для узкого круга. Фигурой некто был яркой и незаурядной, тем побольше на фоне отечественной словесности (о которой в свойственном ему стиле говорил, который «нужно крепко закинуться циклодоном, чтобы распознавать хотя бы шевеление в книга месте, где торчит сейчас казахстанская литература»). Однако при огромности (просто даже в количественном отношении) им сделанного издавался немного — в журналах, которые читают лишь те, кто там печатается, или в маргинальных издательствах. Его телевизионные передачи, наверное, давно осыпались с недолговечных бетакамовских кассет, а переводческая поденщина, которой симпатия занимался ради хлеба насущного, естественным образом канула в Лету.

Книжного издания произведений Игоря ожидать в обозримом будущем не необходимо — оно вряд ли сможет «отбить себя» в коммерческом отношении. Зато не далее как публике была презентована электронная книга «Гений не принимая во внимание огранки», фактически представляющая собой первое совокупность сочинений Игоря Полуяхтова. Хотя и возлюбленная вряд ли расширит круг почитателей его творчества. Погашение невелик — всего 200 экземпляров. Опасливо, что и он скоро разойдется. Зона интересов автора лежала далеко в стороне через так называемого рынка, и дары помоны его творчества (за редкими исключениями в виде переводов текстов группы Beatles) вряд ли обладают хоть бы бы минимальным коммерческим потенциалом. Многих может напугать формат издания. Это CD, на котором размещена значительная доля сохранившихся произведений Игоря (как оригинальных, этак и переводов), записи его голоса и так, что условно можно считать воспоминаниями современников. До сих пор есть критические (на самом деле одна нога здесь апологетические) статьи.

Тут, кстати, хотелось бы приметить, что при разговоре о творчестве Игоря Полуяхтова расхожее суждение «о покойниках — либо неплохо, либо никак» не годится. , дунст его творческой личности я считаю до основ достаточным для того, чтобы подходить к нему мало-: неграмотный с провинциальными, а с самыми серьезными мерками. И созвучно строго ее (личность) и критиковать.

От Василиска до Харона

Получается, о содержании диска. Он состоит с тематических и жанровых разделов, о которых и охота поговорить несколько подробнее.

Наиболее цельное (и сильное) ощущение оставляет раздел поэзии. Здесь, с одной стороны, видна рачительность определенным поэтическим убеждениям (а Полуяхтов, разумеется же, был имажинистом — причем собственно в английском, а не в русском понимании сего термина). С другой — нельзя невыгодный заметить динамику его поэтического роста. К сожалению, видимо, в силу объективных обстоятельств стихотворения Игоря невыгодный всегда поддаются точной датировке. Однако вот — строки предположительно 1981 годы:

Гордон Байрон

не так уж просто...

обстоят состояние с классической музыкой и поэзией в солнечной Персии.

Видишь, например, такой весь замечательный Остад Шаджарян

расходится с "генеральной линией партии". После данным на август 2009 года
"Государственное телевещание, после более чем месяца непрерывных требований популярного певца Шаджаряна, в конце концов прекратило передавать его песни. Шаджарян пишет песни патриотической направленности, в печать протеста против фальсификации выборов и разгона демонстраций, запретил гостелевидению их обнаруживать."
И то правда... Вот тут добрый человек потрудился перевести с фарси в английский - натурально песня протеста.

Morghe Sahar. This song is probably the most popular Iranian song. - видео, (банковский) трансферт

Протест протестом, а давайте-ка послушаем, будто поют Шаджарян и команда стихи великих персидских поэтов - Саади, Руми, Хафиза.
Видишь - на стихи Саади, рекомендую :)
 


Shajarian singing Rumi's poem

 



И мало(сть) Хафиза



 Для полного счастья осталось созревать на стихи Хайяма и, громко хлопнув дверью, перебраться в Армению Америку.

...

Читать дальше...

Еще по Теме

Вакансии и трудоустройство

aнглийскaя поэзия с переводом - aнглийскaя поэзия с переводом - Японская поэзия